I was amazed by Espronceda's work, especially after doing the exercise on Wednesday. It really helped to translate it into English and discuss the passages, because I felt like I finally started getting a grasp on the language and began to understand how Espronceda expresses himself and his emotions through his writing. I have always been intrigued by the sound, and flow, and passion in different languages, which is one reason why I started studying Spanish. I love the different ways people express themselves. Interestingly, just today I was talking with my boss at work, who is from overseas, and she learned Russian, German, and French while growing up, and taught herself English. We were talking about how she feels like she will never be able to express herself in English in the same way Americans do, as she just can't get the right tone or the right phrases. We saw this when translating Espronceda's passages on Wednesday, as sometimes translation just doesn't have the equivalent words, or the equivalent expression of emotion. Also, this is what made it more difficult to read this poem. I had a lot of trouble, as I had to look up every second word (or at least it felt like it!), because there were a lot of adjectives that I had never heard of. Between looking up all the words and going back and forth, I didn't feel like I got the real essence of the play when I read it the first time, so going back through it this week really helped. I have also started to recognize and respect Espronceda's immense talent and the work he put into writing this play- as rhyming all these words just can't possibly come naturally :) He writes in a way that truly paints a picture for the reader, which is not an easy task.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment