Friday, January 29, 2010
Translations
My father uses the term Wax and Gold (sem ena werq- which is a poetic form in his native language) when he describes how a effective translation can be made from one language to another. His language is entirely too complicated for my liking aka it doesnt tickle my fancy therefore I will try to explain to you the best I can. In class on Wednesday, Prof Haidt was talking about that in class and it reminded me of what my father said. For instance, in his language there is the phrase "Afer-bela" which in English word for word means "Eat Dirt" but the underlying meaning is "Go Die" (an insult to someone- i know its harsh but his culture is blunt and harsh unlike the American polite culture). You would only know this if you were a native speaker so fear have not! I feel spanish is the same idea. This is another reason why I think Spanish cannot be thoroughly translated and I think we all understood that there are certain things you cannot translate word for word.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Goodness-- what is your father's language? Very interesting, what you have written here. My mother's mother used to have a curse that she'd say in her native language, which in English went something like "you should grow like an onion, with your head in the ground and your feet in the air!" With the underlying meaning, of course, of "you should drop dead!" As you said, very harsh-- a lot more raw and expressive than we are accustomed to in US English.
Post a Comment